Depuis un certain temps c’est une déferlante. De Gaulle est anobli par tous les journalistes qui voient le « De » de son nom comme une particule. C’est du de Gaulle par ci et du de Gaulle par là. Même l’académie du gaullisme l’anoblit pout l’honorer.
Faut-il rappeler que de en néerlandais, en flamand et en patois picard, est l’article le ou la comme le the anglais ? Il y a en Belgique, entre de multiples autres, des De Smet, des De Vos, des De Clercq, des De Vriendt, des De Backer, comme il y a en Bretagne des Le Goff, des Le Roux, des Le Guen, des Le Cam ou des Le Gall.
Pour comprendre l’origine du Gall en Bretagne ou du Gaulle en Picardie, il faut suivre la proximité anglaise dans ces deux provinces et constater que De Backer est au départ le boulanger. Le passage de la lettre G à la lettre W est très mal connu et probablement lié à des prononciations proches il y a plusieurs siècles. Personne ne conteste que William et Guillaume ou Walter et Gaultier, sont les mêmes prénoms. En revanche peu de gens remarquent que win c’est le mot français gain, war le mot français guerre, ward le mot garde, walet le mot galette comme on appelait le portefeuille en patois poitevin que parlaient les Plantagenet, wasp le mot guêpe avec le s remplaçant l’accent circonflexe comme dans fenêtre et défenestrer.
Le Gall et De Gaulle sont donc tout simplement originellement des murs (wall en anglais) et il y a d’ailleurs des Le Mur en Bretagne.
De Gaulle n’avait-il pas d’ailleurs davantage la solidité d’un mur que l’allure d’un marquis ?
Remarquable – merci pour ces lumières.
Quelques détails à rectifier :
L’article « de » est exclusivement flamand, pas picard ; « De Gaulle » est en effet une francisation du nom flamand « De Waele » signifiant « Le Mur », c’est à dire « l’homme ou la famille dont la maison est proche de la muraille de la ville ».
En Bretagne, les noms comme Le Guen càd « Leblanc » ou Le Bihan càd « Le Petit » sont à demi francisés ; l’article est « ar » comme dans Aran « Le Coq ». Le Mur ou Le Meur signifie « Le Grand ».
C’est plutôt en Normandie que les noms sont précédés de l’article « Le » : Lemesurier, Larsonneur, Le Vavasseur.
Merci pour ces précisions.
Sauriez-vous comment le g français s’est retrouvé en w anglais ou en v latin ou italien (guêpe, wasp, vespa) ?
Gall,gallo,gaulois,viennent de galet(pierre),les gaulois ou gallos=peuples des murs de pierres(batisseurs),pays de galles(walles en anglais)pays des murs,wallon en belgique,portugal(porte de gaule)…références à une civilisation des constructions en murs de pierres.
Bonjour et merci pour ces subtilités. Cela change de la boue dans laquelle nous pataugeons. Merci de nous aider à mieux respirer. Portez vous bien
Merci pour ce billet.
Autant je vous rejoins sur le fond (la noblesse d’âme prime sur l’extraction aristocratique !), autant certains exemples étymologiques que vous donnez du passage de G en français à W en anglais me semblent douteux.
Je vais citer ici les étymologies données dans le Wiktionnaire :
1/ win : du vieil anglais _winnan_, lui-même du proto-germanique _*winnanan_.
(Raté !)
2/ war : de l’anglo-normand _werre_ et, plus avant de l’ancien français _guerre_
(Gagné !)
3/ ward : du nom vieil anglais _weard_ et du verbe _weardian_, du proto-germanique _*wardo-_, de l’indo-européen commun _*wer-_.
Rmq :
– En ancien français le nom commun _warde_ et le verbe _warder_ étaient également utilisés.
– L’anglais _guard_ est une forme parallèle qui découle de l’ancien français.
(Raté !)
4/ wallet : de l’anglo-normand _golette_ ou _goulette_ (petite gueule).
(« _galette_ comme on appelait le portefeuille en patois poitevin que parlaient les Plantagenet » : presque !)
5/ wasp : du vieil anglais _wæsp_, de l’indo-européen commun *u̯obhsā (« guêpe »).
(Raté, ou plutôt : origine commune pour les 2 langues)
Tant que vous n’aurez pas fait personnellement le lien non contesté entre William et Guillaume donc entre le W et le G, vous ne ferez que répéter en toute bonne foi ce que vous aurez glané à droite et à gauche. Vous avez évidemment le droit de préférer l’analyse anonyme du Wiktionnaire à la mienne.
Faire le lien entre les racines communes de l’anglais est de l’allemand est en effet lier l’anglo et le saxon. mais l’influence française donc latine par les Normands puis par les Plantagenet ne se limite pas aux viandes cuites veal beef mutton pork
Bien sûr qu’il y a un lien « non contesté » entre William et Guillaume, mais pas dans le sens que vous semblez croire.
Je vous invite, pour réviser votre opinion, à lire l’article WP consacré à la lettre W, dans sa section Histoire, sous-section Moyen-Âge :
https://fr.wikipedia.org/wiki/W_(lettre)#Moyen_%C3%82ge
Je continue de citer le Wiktionnaire (par facilité d’accès) :
– William : De l’anglo-normand _Willame_.
– Guillaume (XIIe siècle) D’origine germanique.
À comparer avec l’allemand _Wilhelm*_, composé de Will (« volonté ») et de Helm (« heaume, protection »). (Vers 1100) _Willalme_ (Chanson de Roland).
Quant à l’autre paire :
– Walter : de l’allemand.
Walter (allemand) : Prénom dont les composés modernes sont walten (« diriger ») et Heer (« armée »).
– Gau(l)tier : Du germanique waldan, « gouverner », et hari, « armée » ; à rapprocher de Walter.
(Vers 1100) _Gualter_, vers 1130 _Gautier_.
Cordialement,